👧🏽✨👦🏻

La Risa de los Niños The Laughter of Children

por Daphne Loubser


🇪🇸 Español — Poema Original

La Risa de los Niños

— I —

Hay un sonido que el viento no puede borrar,
que cruza los muros y aprende a volar,
más dulce que el agua sobre la piedra clara,
más puro que el alba cuando el sol prepara.

— II —

Es la risa de un niño que juega en la tierra,
que corre descalzo, que nunca se encierra,
que mira las nubes y ve castillos de oro,
que abraza al mundo como su mayor tesoro.

— III —

Sus carcajadas pintan el aire de colores,
despiertan jardines, inventan nuevas flores,
convierten la lluvia en una fiesta brillante,
y hacen del trueno un tambor resonante.

— IV —

No saben de guerras, ni de fronteras frías,
solo conocen la magia de los nuevos días,
sus ojos descubren lo que el grande olvidó:
que cada momento es un regalo de Dios.

— V —

Cuando un niño ríe, el cielo se detiene,
los ángeles escuchan, la esperanza vuelve y viene,
es música sagrada que no necesita letra,
una sinfonía que al corazón penetra.

— VI —

Que nunca se apague esa risa bendecida,
que siempre haya niños celebrando la vida,
que el mundo recuerde, en su prisa y su afán,
que en la risa de un niño vive la paz y el pan.

— VII —

Porque donde ríe un niño, florece la mañana,
se abre una ventana, se cura una herida humana,
y el universo entero, por un instante breve,
recuerda lo que es ser libre, lo que es ser leve.


🇬🇧 English — Translation

The Laughter of Children

— I —

There is a sound the wind can never erase,
that crosses every wall and learns to embrace,
sweeter than water on a sunlit stone,
purer than dawn before the day has grown.

— II —

It is the laughter of a child who plays in the earth,
who runs barefoot, who knows what freedom is worth,
who looks at the clouds and sees castles of gold,
who hugs the whole world like a treasure to hold.

— III —

Their laughter paints the air in every hue,
awakens sleeping gardens, invents flowers new,
turns the falling rain into a brilliant feast,
and makes the rolling thunder a drumming beast.

— IV —

They know nothing of wars or borders cold,
only the magic each new morning can hold,
their eyes discover what the grown-up forgot:
that every single moment is a gift from God.

— V —

When a child laughs, the heavens stand still,
the angels listen close, and hope begins to fill,
it is sacred music that needs no written word,
a symphony of joy — the sweetest ever heard.

— VI —

May that blessed laughter never fade away,
may there always be children celebrating the day,
may the world remember, in its rush and its race,
that in a child's laughter live both peace and grace.

— VII —

For where a child laughs, the morning starts to bloom,
a window opens wide, light enters every room,
and the entire universe, for one brief, gentle while,
remembers what it means to be free — to be a child.


🕊️

La risa de un niño es la prueba más hermosa de que la esperanza nunca muere. Es el idioma universal que no necesita traducción — solo un corazón dispuesto a escuchar.


A child's laughter is the most beautiful proof that hope never dies. It is the universal language that needs no translation — only a heart willing to listen.